Bin oui... Ce soir : direction la Belgique flamande pour aller voir l'avant-première du film sus-cité (c'est bien dit hein ?) avec Madame Ma Soeur, Monsieur Son Copain et Madame Mon Amie.
Pourquoi en Belgique flamande ?
Simple : pour le voir en V.O.
Faudra d'ailleurs qu'on m'explique pour quoi les traductions de titres de films et de sous-titres sont toujours aussi lamentables ? On est ausi mauvais que ça en langues étrangères en France ou y'a une autre raison ?
Vous allez comprendre :
- Bridget Jones, the edge of reason traduit par Bridget Jones, l'âge de raison. D'accord, phonétiquement on a gardé la sonorité mais où est passée la subtilité du titre en V.O. ?
- The Incredibles traduit en Les Indestructibles ??? Pourquoi ?? Aux dernières nouvelles, les Incroyables, ça commence par un "i" aussi donc pas de problème pour le logo sur la combinaison du Super-héros dans le film (peut-être que le traducteur croyait que ça s'écrivait hincroyable....)
Et là, je ne prends que 2 exemples de films à l'affiche en ce moment mais il y en a tellement... Pfff.. ça m'agace...
Par contre, Madame Ma Soeur m'a bien fait rire, peut-être même plus que le film. J'ai eu droit à un dialogue digne de Dany Boon mais pour que vous le compreniez une petite précision pour les ceusses qui n'ont jamais mis les pieds en Belgique : nos voisins ont 3 langues officielles (le français, le flamand et l'allemand).
Voilà, la précision est faite.
Nous allons donc voir le film en V.O. (en anglais donc...) et au bout de 2 mn, Madame MA Soeur me chuchote dans l'oreille ;
- J'ai eu peur, je ne comprenais rien : je lisais TOUT le sous-titre mais maintenant je ne lis que la ligne du haut et ça va....
Pas pu m'empêcher de pouffer de rire (désolé pour les gens derrières au fait) : le film est sous-titré dans les 2 langues, flamands et français. J'aurais du lui préciser peut-être :-))