Overblog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Les tribulations de Seb.

Publicité

Bridget Jones, the edge of reason

Bin oui... Ce soir : direction la Belgique flamande pour aller voir l'avant-première du film sus-cité (c'est bien dit hein ?) avec Madame Ma Soeur, Monsieur Son Copain et Madame Mon Amie.

Pourquoi en Belgique flamande ?
Simple : pour le voir en V.O.

Faudra d'ailleurs qu'on m'explique pour quoi les traductions de titres de films et de sous-titres sont toujours aussi lamentables ? On est ausi mauvais que ça en langues étrangères en France ou y'a une autre raison ?

 Vous allez comprendre :
- Bridget Jones, the edge of reason traduit par Bridget Jones, l'âge de raison. D'accord, phonétiquement on a gardé la sonorité mais où est passée la subtilité du titre en V.O. ?
- The Incredibles traduit en Les Indestructibles ??? Pourquoi ?? Aux dernières nouvelles, les Incroyables, ça commence par un "i" aussi donc pas de problème pour le logo sur la combinaison du Super-héros dans le film (peut-être que le traducteur croyait que ça s'écrivait hincroyable....)
Et là, je ne prends que 2 exemples de films à l'affiche en ce moment mais il y en a tellement... Pfff.. ça m'agace...

Par contre, Madame Ma Soeur m'a bien fait rire, peut-être même plus que le film. J'ai eu droit à un dialogue digne de Dany Boon mais pour que vous le compreniez une petite précision pour les ceusses qui n'ont jamais mis les pieds en Belgique : nos voisins ont 3 langues officielles (le français,  le flamand et l'allemand).
Voilà, la précision est faite.
Nous allons donc voir le film en V.O. (en anglais donc...) et au bout de 2 mn, Madame MA Soeur me chuchote dans l'oreille ;
- J'ai eu peur, je ne comprenais rien : je lisais TOUT le sous-titre mais maintenant je ne lis que la ligne du haut et ça va....

Pas pu m'empêcher de pouffer de rire (désolé pour les gens derrières au fait) : le film est sous-titré dans les 2 langues, flamands et français. J'aurais du lui préciser peut-être :-))
Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
mdr :) Alors pour Robbie Williams, effectivement, le clip de Rock DJ est beaucoup plus intéressant que celui de Misunderstood (bein qui'l y ait plein d'extraits du flm) ;)<br /> Pour Seb, il nous a vendu la mèche, il adore lire Téléstar ;)
Répondre
S
Stéphanie : oui, elle est bonde et en plus elle s'appelle Stéphanie = un comble = ;)<br /> <br /> J'avoue honteusement que je n'avais pas repéré Robbie Williams, pour la peine, je vais me faire une neuvaine de Rock DJ...<br /> <br /> Et oui, le film vaut le coup (quand on ne lit que les sous-titres du haut, donc les sur-sous-titres, sinon, honnêtement, ça ne veut rien dire). Mais ce qui ont lu les deux bouquins (comme moi, Seb lui ne lit que le magazine TV, gnargnargnar) seront déçus par toutes les anecdotes qui ne sont pas dans le film (rencontre avec Colin Firth, lettres de menaces anonymes...)
Répondre
A
Ben au Quebec, The Incredibles c'est traduits Les Incroyables... !! Et Pulp Fiction, Fiction pulpeuse et Kill Bill, Tuer Bill...
Répondre
B
Salut Seb,<br /> J'ai trouvé l'ACTIVITE qui remonte le moral d'un dimanche : style "lendemain de kermesse"  (à la place ONPP) ! Tu es super pour décrire une ambiance, j'en rigole encore.  Nous comptions voir le film, après analyse approfondie.  Il ne faut pas que l'on loupe notre sortie annuelle : ciné et 3 moutards = difficile à concilier ! Il vaut donc vraiment le déplacement ?Bisous. Béné de Gilles
Répondre
S
Pour Anne -> Merci de tes visites, pour m'envoyer des pièces jointes, tu peux m'envoyer un mail à l'adresse sebbe_frch@hotmail.comPour Stéphanie -> C'est son copain qui a repéré la chanson en premier... Un comble !! (Elle était trop absorbée par le film...)Comme je m'attendais a être déçu, je dirais que le film n'est pas trop mal...
Répondre
S
Elle est blonde ? nan je rigole (je vais me faire détester par les blondes). <br /> Pour ce qui est de la traduction, j'avais lu un article la dessus qqpart :) (c'était pê Télérama, je sais plus). Il semble que les gens qui s'occupent de la traduction des titres sont de plus en plus atteints de flemmingite aigue, pour ce qui est de traduire les titres (genre Eternal Sunshine, mais il valait pê mieux finalement). Le pire, c'est qu'ils traduisent encore les titres anglais, en français, sauf ceux justement qui ont un titre trop long (comme celui sus-cité ;); mais tous les films asiatiques, au lieu de garder leur titre d'origine, voient leur titre être traduit en anglais (old boy, etc...).<br /> enfin.. il était bien qd même le film ? tu as bien sur (ou ta soeur pê) repérer la très belle chanson "Misunderstood" de R. Williams :)
Répondre
A
<br /> <br /> <br /> <br /> coucou Seb!<br /> j'aime beaucoup beaucoup ton blog! ( c d'ailleurs le seul sur lequel je mets les pieds (hihi) de temps en temps)<br /> alors en farfouillant un ti peu ds mes archives, g trouvé qque chose ki pourrait peut être t'intéresser... le truc, c ke comme ily a plusieurs "éléments", sur les photos, je ne sais pas si elles vont être homologuées (je serai plus rigoureuse lors des prochaines occasions!!!!)<br /> le hic c ke je suis nulle en informatique, et je n'ai pas encore trouvé le moyen de te les envoyer (ds kelle rubrique de ton blog peut on joindre des fichiers?...) help me!!<br /> en attendant je te souhaite une bonne continuation...<br /> bise<br /> anne<br />  <br /> <br /> <br />
Répondre
P
héhé, elle est marrante ta soeur
Répondre