Les tribulations de Seb.
Bon, voila, je suis a Budapest (d'ailleurs je ne trouve pas le "a" accentué sur ce clavier hongrois..... Pfff....) La ville est tres chouette, je ne connaissais pas du tout.
Aujourd'hui, j'ai du composer avec un élément nouveau pour moi: donner une présentation en anglais a un public non anglophone! J'ai donc hérité d'un interprete qui se tient a mes cotés en permanence. Jamais fait auparavant. C'est..... étrange...
Comme d'hab', je lance une petite blague pour détendre l'atmosphere. Personne ne rigole (D'habitude non plus mais au moims en temps normal on me regarde avec un petit air affligé et je sais qu'ils ont compris...). Ici: R I E N!
Puis, quelques minutes plus tard, alors que je pense a autre chose: tout le monde me regarde et se marre.
- M'enfin!! J'ai fait une connerie ou quoi?... Ahhh... Non, ok, il vient de traduire ma blague.
Et la, un affreux doute vous assaille: a-t-il traduit littéralement ou a-t-il "interpété"? Ils se sont marrés, c'était forcément interprété. Oui mais alors, qui sait si le reste du temps il traduit bien ce que je dis...
Vraiment surprenant cette sensation de dépendre complétement de quelqu'un comme ca (Désolé, pqs non plus trouvé la cédille pour le "c-cédille"... Re-Pffff....)
Bon, c'est pas tout ca mais faut que j'y retourne: mon interprete m'attend....